Самые известные стихотворения на английском. Стих на английском языке с переводом о школе


Самые известные стихотворения на английском ‹ Материалы ‹ engblog.ru

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» - говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same.

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I--I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

Другая дорога

В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженой, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.

Интересно, что “The Road Not Taken” не один раз попадало на экраны в кинофильмах. Вот фрагмент из фильма «Общество мертвых поэтов» (“Dead Poets Society”), в котором новый эксцентричный учитель Джон Китинг, чьи методы преподавания литературы сильно отличаются от традиционных, говорит своим подопечным о важности умения делать свой собственный выбор, искать себя, размышлять, не подстраиваться под общепринятое мнение просто потому, что так делают все.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about youAre losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;If you can wait and not be tired by waiting,Or being lied about, don't deal in lies,Or being hated don't give way to hating,And yet don't look too good, nor talk too wise:If you can dream-and not make dreams your master;If you can think-and not make thoughts your aim,If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same;If you can bear to hear the truth you've spokenTwisted by knaves to make a trap for fools,Or watch the things you gave your life to, broken,And stoop and build 'em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winningsAnd risk it on one turn of pitch-and-toss,And lose, and start again at your beginningsAnd never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinewTo serve your turn long after they are gone,And so hold on when there is nothing in youExcept the Will which says to them: 'Hold on!'If you can talk with crowds and keep your virtue,Or walk with Kings-nor lose the common touch,If neither foes nor loving friends can hurt you,If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run,Yours is the Earth and everything that's in it,And-which is more-you'll be a Man, my son!

Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: «Если», «Завещание», «Заповедь», «Когда»... Наиболее известны переводы С. Я. Маршака и М. Л. Лозинского. А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. hakikas.livejournal.com - вот здесь можно познакомиться с автором, а я пока поделюсь с вами её прекрасным переводом.

Коль головы своей ты не теряешь,Хоть все безумны, в том виня тебя,Коль полностью себе ты доверяешь,При том и критиков своих любя;Коль ты умеешь ждать неутомимо,Иль, будучи оболганным, не лгать,Иль, ненависть прощая терпеливо,Не тщишься превосходство показать;Коль грезишь, не порабощен мечтою,Коль думаешь не ради дум самих,Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,Ты с равной силой усомнишься в них;Коль вынесешь, когда твое же слово,Переиначив, скормят дуракам,Иль рухнувшее дело жизни сноваЗасохшим клеем скрепишь по кускам;Коль ты способен ставить все на карту,Рискуя всем, что выиграть успел,И, проигравши, возвратиться к старту,Ничем не дав понять, что пожалел;Коль ты заставишь сердце, нерв и жилыСлужить тебе, хоть им уже невмочь,Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силойТвердит: "Держитесь!", дабы им помочь;Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,С царями не теряешь простоты,Коль враг или друг не властны над тобою,Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;Коль важность каждой из секунд ты знаешь,Как спринтер, совершающий забег,Тогда всю Землю в дар ты получаешь,И, что превыше, сын, ты - Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать - Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

I was run over by the truth one day.Ever since the accident I've walked this waySo stick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,Couldn't find myself so I went back to sleep againSo fill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.Made a marble phone book and I carved out all the namesSo coat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it's just my brains.They're only dropping peppermints and daisy-chainsSo stuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?Down by the Cenotaph drinking slimeSo chain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,You take the human being and you twist it all aboutSo scrub my skin with womenChain my tongue with whiskyStuff my nose with garlicCoat my eyes with butterFill my ears with silverStick my legs in plasterTell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,И я хожу покалеченный с того дняТак залейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжалЯ себя не осмыслил и опять задремалТак вставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огоньЯ сделал мраморный справочник всех именТак склейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,От них разлетаются цветочные лепесткиТак набейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомЗасуньте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?Возле Кенотафа* жижу месили?Так скуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не винитеВсё человеческое тщательно отожмитеИ выскребите мне кожу женщинойСкуйте мне челюсть вискиНабейте мне ноздри лукомСклейте мне веки медомВставьте мне в уши жемчугЗалейте мне ноги гипсомНаврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean -A blue demi-globe.Islands like punctuation marks.A cruising airliner;Passengers unwrapping pats of butter.A hurricane arises,Tosses the plane into the sea.Five of them, flung onto an island beach,Survived.

Тихий Океан -Голубая полусфераВнизу, как знаки препинания, острова,Гудит самолёт.Пассажиры шелестят обёртками от масла.Вдруг надвигается ураган,Он швыряет самолёт в океан.Пятеро пассажиров,Выброшенные на песчаный берег,Спасены.

Tom the reporter.Susan the botanist.Jim the high jump champion.Bill the carpenter.Mary the eccentric widow.

Репортер Том.Ботаник Сьюзан.Джим, чемпион по прыжкам в высоту.Плотник Билл.И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.Susan the botanist identified the banana tree.Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.There was an incredible sunset.Next morning they held a committee meeting.Tom, Susan, Jim and BillVoted to make the best of things.Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.Закат был бесподобен.На следующее утро они провели собрание.Том, Съюзан, Джим и БиллПроголосовали за то, как лучше все обустроить.Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.Tanned their skins into parchmentAnd printed the Island News with the ink of squids.Susan the botanist developed the new strains of bananaWhich tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,Сделал из их шкур пергаментИ написал на нем чернилами осьминогов новости острова.Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized gamesWhich he always won easily.Bill the carpenter constructed a wooden water wheelAnd converted the water's energy into electricityUsing iron ore from the hills, he constructed lamppost.They all worried about Mary, the eccentric widow,Her lack of confidence and her-But there wasn't time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,И впредь их с легкостью выигрывал.Плотник Билл соорудил деревянное водное колесоИ начал превращать энергию воды в электричествоПри помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,За её неуверенность в себе -Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trenchAnd diverted the lava into the seaWhere it found a spectacular pierThey were attacked by the pirates but defeated themWith bamboo bazookas firingSea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,Направили лаву в море,Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.Их атаковали пираты, но они победили ихС базуками из бамбука,Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicineAnd survived an earthquake thanks to their skill in jumping.Tom had been a court reporterSo he became a magistrate and solved disputesSusan the Botanist establishedA University which also served as a museum.Jim the high-jump championWas put in charge of law enforcement-Jumped on them when they were bad.Bill the carpenter built himself a church,Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.Том раньше делал репортажи из зала суда,Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.Ботаник Съюзан основала университет,Который также служим музеем.Чемпион по прыжкам в высоту возглавилПравоохранительные органы -С наскока пресекал всякое непослушание.Плотник Билл построил себе церковь,Читал там проповеди по воскресениям.

But Mary the eccentric widow...Each evening she wandered down the island's main street,Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,The prison and the arsenal.Past the Prospero Souvenir Shop,Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe MotelShe nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,Breathing heavily,As if at a loss,As if at a lover,She opened her eyes wideTo the usual incredible sunset.

Только вот Мэри, эксцентричная вдова...Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.Тяжело дыша,Как будто в растерянности,Будто глядя на возлюбленного,Широко раскрытыми глазамиОна созерцала обычный бесподобный закат.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир... Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Поздравления, пожелания, стихи на английском в день знаний — 1 сентября для урока английского языка

Welcome to School

Добро пожаловать в школу

 
Grab hold of a magic pencil Возьмите карандаш волшебный
Open your eyes and mind Откройте свои глаза и разум
For now begins a journey С этого момента начинается путешествие
Of the most exciting kind. Самого захватывающего вида.
A journey into learning Путешествие в обучение
A step . . . a start . . . a glow, Шаг… начало… вспышка,
And we will be there with you А мы будем рядом с Вами
To help and watch you grow. Чтобы помочь и приглядеть, как вы взрослеете.
 

Kindergarten

Детский сад

 
I wondered and I wondered Я спрашивал и спрашивал себя
When I could go to school. Когда я смогу пойти в школу.
They said I wasn’t old enough Мне говорили, что я не достаточно взрослый
According to the rules. Согласно установленным правилам.
I waited and I waited. Я ждал, и я ждал.
I was as patient as could be. Я был терпелив насколько мог.
And now I’m all excited . . . И сейчас я переполнен чувствами…
It’s time for school for me! Пришло время пойти мне в школу!
 

First Day Back

Первый день в учебном году

 
The alarm clock rings, you open your eyes Будильник звенит, вы глаза открываете
The day begins, you have to rise. День начинается, вы должны вставать.
Brush your teeth, comb your hair. Почистите зубы, причешите волосы.
Brand new things for you to wear Новые вещи приготовлены, чтобы одеть
Look both ways as you cross the street, Смотрите в обе стороны, пересекая дорогу,
Get on the bus and find a seat. Сядьте в автобус и займите свое место.
Today is the day that school begins, Сегодня день, в который начинается школа,
You can hardly wait to meet your friends! Вы не можете дождаться, чтобы увидеть своих друзей!
 

School Days

Школьные Дни

(Crystal Bowman) (Кристал Бауман)
On Monday, I wish I could watch T.V., В понедельник, я хочу, чтобы я мог смотреть ТВ,
But I have to go to school. Но я должен идти в школу.
On Tuesday, I’d love to swim in the sea, Во вторник, я хотел бы поплавать в море,
But I have to go to school. Но я должен идти в школу.
On Wednesday, I’d like to ride my bike, В среду, я хотел бы прокатиться на своем велосипеде,
But I have to go to school. Но я должен идти в школу.
On Thursday, I wish I could go for a hike, В четверг, я хочу, чтобы я мог пойти в поход,
But I have to go to school. Но я должен идти в школу.
On Friday, I’d love to go to the zoo, В пятницу, я хотел бы пойти в зоопарк,
But I have to go to school. Но я должен идти в школу.
On Saturday, there’s not a thing to do, В субботу, совершенно нечем заняться,
I wish I could go to school. Я хочу, чтобы я мог пойти в школу.

en-umbrella.ru

Стихи на английском языке для 7 класса | KidsClever

На данной странице собраны познавательные стихи на английском языке для 7 класса, которые познакомят малышей и школьников с удивительными стихами на английском языке.

 

Стихи на английском языке для 7 класса

My test isn't signed

Because somehow

My parents went blind

Now, don't say it's my fault,

They left their hands in the bank vault.

 

Oh teacher, Oh teacher

Do you know why

I was born without wings

And so cannot fly

Thus I am late

Didn't have breakfast,

So if you don't mind,

Pass me a plate.

 

Oh teacher, Oh teacher!

I've failed again

Please don't scold me,

Now you'll see why,

I was thinking about

Having an eagle's brain.

 

***

 

How Cruel Are The Parents 

How cruel are the parents 

Who riches only prize,

And to the wealthy booby 

Poor Woman sacrifice! 

Meanwhile, the haplessDaughter 

Has but a choice of strife; 

To shun a tyrant Father's hate-

Become a wretched Wife.

The ravening hawk pursuing, 

The trembling dove thus flies,

To shun impelling ruin, 

Awhile her pinions tries; 

Till, of escape despairing, 

No shelter or retreat, 

She trusts the ruthless 

Falconer, And drops beneath his feet.

 

***

 

Thank you special teacher

For helping me to know

The things I need to learn

To live my life and grow.

 

I feel good with you because

Your teaching makes me see,

If I work at it, I can do it.

Thanks for showing me!

 

***

 

I'm happy that you're my teacher;

I enjoy each lesson you teach.

As my role model you inspire me

To dream and to work and to reach.

 

With your kindness you get my attention;

Every day you are planting a seed

Of curiosity and motivation

To know and to grow and succeed.

 

You help me fulfill my potential;

I'm thankful for all that you've done.

I admire you each day, and I just want to say,

As a teacher, you're number one!

 

***

 

 

What Are Little Boys Made of?

What are little boys made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails,

And puppy-dogs' tails;

That's what little boys are made of.

 

What are little girls made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice,

and all that's nice;

That's what little girls are made of.

kidsclever.ru

Стихи на английском языке - Angloland

Диана Токарева

  Я хожу в это прекрасную школу ANGLOLAND, мне очень нравиться. Добрые учителя, подскажут если тебе не понятно.Желаю тоже ходить в маленький райский уголок Английского языка! Отзыв Дианы в ВК подробнее >

Катя Мельникова

 В который раз убеждаюсь, что от преподавателя зависит практически все! Школьный учитель английского языка поменялся в 8 классе, и знания, собственно, остановились на этом уровне.Младший брат...

подробнее >

Екатерина

Hello! My name is Kate. I am 12 years old. I learn English at Angloland. For 2 years. I like to study there very much. I like my teachers. They are kind and patient. I made new friends at Angloland...

подробнее >

Полина Гончарова

 Я хожу заниматься в "ТЦ КУБ". мне там нравится. Там всё доступно объясняют. есть некоторые темы которые нам не могли объяснить "нормально" в обычной школе и из-за этого у меня иногда бывали...

подробнее >

Анастасия Корсакова

 Здравствуйте. Посещаем групповые занятия по английскому языку с Олесей Владимировной (Мещера), начали с прошлого учебного года. Дочка достигла больших результатов, чем за два года в частном порядке с...

подробнее >

Егор Мазунин

Хочу выразить большую признательность и сказать большое спасибо своему преподавателю по английскому языку Олесе Владимировне. В школе английского языка ANGLOLAND я занимаюсь 5 лет. И за этот период...

подробнее >

Александра Кадацкая

Всем доброго времени суток) Наконец, и я добралась до отзывов) давно собиралась написать, но все руки не доходили) В Англоленд водила племянницу ровно год, с сентября по май.Я сама педагог. Главный...

подробнее >

Nikita Martynov

Занимался один учебный год в ANGLOLAND на пр. Ленина и летал в США. Олеся Владимировна научила меня основам английского языка с нуля, а уже в Америке я закреплял полученные знания на практике. Все...

подробнее >

Роман Махнёв

Хочу искренне поблагодарить преподавателя школы английского языка Angloland Олесю Владимировну за то, что я больше стал понимать на английском языке, хорошо выучил грамматику и много новых слов, а...

подробнее >

Анастасия Соликова

Мне очень нравилось ходить в эту школу. Ходила 2 года. Занятия очень помогли на уроках в обычной школе. Огромное спасибо за полученные знания! Мне нравится читайте отзыв Насти ВКОНТАКТЕ подробнее >

Александр Пилькевич

  Мне очень нравится ходить в эту школу. Опытный преподаватель, понятно объясняет, приятная сфера обучения. Походил всего лишь полтора года, уже имею по этому предмету оценку 5. Всем советую...

подробнее >

Ольга Черноталова

 Хочу сказать огромное спасибо педагогам школы английского языка ANGLOLAND. За год, который я там училась, у меня улучшились оценки в школе, я хорошо подготовилась к предстоящему экзамену. Большое спасибо!...

подробнее >

Виктор Семёнов

Наша племянница посещала курсы на пр.Ленина. Ей нужно было подтянуть английский в школе, а еще лучше перегнать школьный курс. С поставленной задачей вместе с преподавателем школы справилась успешно. Средний бал...

подробнее >

anglolandnn.ru

Стихи на английском. English poems

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

выбрать уровень: легкий, средний, сложный

Фильтры:
  • Robert Louis Stevenson - Autumn Fires. Стихотворение про осень на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 342 человек(а)

    начать урок    
  • Знаменитое стихотворение Редьярда Киплинга If.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 123 человек(а)

    начать урок    
  • Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 107 человек(а)

    начать урок    
  • Стихотворение о друге. An Old Story.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 250 человек(а)

    начать урок    
  • William Blake - The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 238 человек(а)

    начать урок    
  • Edgar A. Guest - When You Know a Fellow. Читаем стихотворение на английском языке.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 111 человек(а)

    начать урок    
  • Баллада рыцаря под названием Глаза трески из всем известной сказки Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье.

    уровень: сложный,

    успешно прошли урок: 102 человек(а)

    начать урок    
  • Sara Teasdale - Debt. Читаем короткое стихотворение о любви на английском.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 461 человек(а)

    начать урок    
  • Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 252 человек(а)

    начать урок    
  • Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne - Swan Song.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 140 человек(а)

    начать урок    
  • Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 142 человек(а)

    начать урок    
  • J. K. Bangs - The Little Elf. Читаем стихотворение на английском и учим новые слова.

    уровень: для начинающих,

    успешно прошли урок: 450 человек(а)

    начать урок    
  • Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte - I Know Not How It Falls on Me.

    уровень: средний,

    успешно прошли урок: 170 человек(а)

    начать урок    

crazylink.ru

Стихи о школе на английском языке

Многие преподаватели строят процесс обучения не только на материалах популярных учебных курсов, но и на изданиях для дополнительного чтения. Это могут быть рассказы или стихи классиков США и Великобритании, в составе которых содержится достаточное количество и распространенных, и вышедших из употребления лексических единиц.

Хотя практика показывает, что обратившись к произведениям, которые были написаны на классическом английском языке отечественными авторами специально для учащихся, учитель сможет достичь поставленной педагогической цели гораздо быстрее. Для этого нужно всего лишь правильно подобрать тематику, например, предложив учащимся стих на английском языке про школу на 1-е сентября. В составе данного файла насчитывается 7 забавных рифмовок Ольги Соболевой. Они рассчитаны на учащихся младшей и средней школы, хотя фактически их можно предлагать на любом этапе обучения.

Они позволяют:

  • Существенно увеличить словарный запас учеников;
  • Разнообразить процесс обучения;
  • С легкостью запомнить популярную лексику, охватывающую темы школы и школьных принадлежностей;
  • Проанализировать способы употребления грамматических структур;
  • Ознакомиться с некоторыми распространенными разговорными выражениями.

Все стихи о школе на английском языке можно читать для ознакомления в классе или дома или заучивать наизусть, используя на различных литературных вечерах.

Категорияclass="strong">: Стихи для школьниковГод выходаclass="strong">: 2011Авторыclass="strong">: Наталия Александровна ШтукатуроваФорматclass="strong">: Языкclass="strong">: английскийРазмер файлаclass="strong">: 0,04 Мб

labirint.ru

Название: Кауфман, Кауфман: Английский язык. Песни и стихи на английском языке для начальной школыАвтор: Кауфман Клара Исааковна

В магазин i

uchiyaziki.ru

Английские стихи с переводом для детей 5,6,7 лет

Стихи на английском для детей очень полезны. С их помощью ребята легко запоминают новые слова и понятия. Стихи английских авторов погружают учеников в другую культуру, со своими обычаями и персонажами. Многие из этих стихотворений переведены дословно, но в некоторых используются сленговые выражения и перевод приблизительный.

Первые стихи совсем просты. Они легко запоминаются и понятны малышам.

***

Olya has a pencil,Olya has a pen,She draws with a pencil,She writes with a pen.

У Оли есть карандаш,У Оли есть ручка,Она рисует карандашомОна пишет ручкой.

***

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog,Mew, mew, says the cat,Grunt, grunt, goes the hog,And squeak goes the rat.Tu-whu, says the owl,Caw, caw, says the crow,Quack, quack, says the duck,And what cuckoos say you know

Стихи про животных

Гав-гав-гав! — собака лает,Мяу-мяу, — кот мяукает,У-у! – волк завывает,Хрю! – поросенок хрюкает.Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,Корова «Му-у-у!» мычит,А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»?

***

Where’s my little hare?Look! Under the chair.Where’s my little fox?Look! In the box.

Где мой маленький заяц?Посмотри! Под стулом.Где моя маленькая лиса?Посмотри! В коробке.

***

To the Snail Snail, snail, put out your horns,And I’ll give you bread and barley-corns.

Улитка Улитка, высунь свои рожки,И дам тебе я хлеба крошку.

***

The bear is white.The bird is blue.The dog is black.The puppy is, too.

Медведь белый.Птица синяя.Собака черная.И щенок тоже.

***

To the Lady-BirdLady-bird, lady-bird,Fly away home,Your house is on fireAnd your children all gone;All exept oneAnd that’s little AnnAnd she has crept underThe warming pan.

Перевод

Леди-птицаЖенщина-птица, женщина-птица,Улететь домой,Твой дом горитИ ваши дети все ушли;Все кроме одногоИ вот маленькая ЭннИ она закралась подТеплой кастрюлей.

***

This little piggyThis little piggy went to market.This little piggy stayed home.This little piggy had roast beef.This little piggy had none.This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»All the way home.

Перевод

Этот маленький поросенокЭтот маленький поросенок пошел в магазин.Этот маленький поросенок остался дома.Этот маленький поросенок ел ростбиф.А этому маленькому поросенку не досталось ничего (у него ростбифа не было).Этот маленький поросенок плакал всю дорогу домой: «Уии-уии-уии!»

***

Mind the clockAnd keep the rule:Always come in time to school

Следите за временемИ возьмите за правило:Всегда приходить вовремя в школу.

Little Bird

Once I saw a little birdCome hop, hop, hop,And I cried, Little bird,Will you stop, stop, stop?I was going to the windowTo say, How do you do?But he shook his little tailAnd away he flew.

Маленькая птичка

Скачет птичка за окномС ветки и на ветку,И прошу я об одном:«Подожди, соседка!»Подбегаю я к окошкуГромко ей кричу «Привет!»Но вспорхнула сразу крошка –Вот и весь ее ответ.

***

Under the SkyHere I lieUnder the skyGreen trees above me.Nature and I.

Под небомЗдесь я лежуПод небомЗеленые деревья надо мной.Природа и я.

***

Some bunny ears are very tall,Some bunny ears are very small.Some bunny ears are soft and floppy,Some funny bunnies are hop-hop-hoppy!Some bunny noses are black as ink,Some bunny noses are pale and pink.Some little bunnies are snuggly-cozy,Some funny bunnies are sniffly-nosy.

Уши некоторых кроликов очень длинные,Уши некоторых кроликов очень маленькие.Уши некоторых кроликов мягкие и висячие,Некоторые смешные кролики «кружат голову»!Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила,Носы некоторых кроликов бледные и розовые.Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!Некоторые смешные кролики очень любопытны!

Стихотворения для запоминания цветов

Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.

***

Elmo`s fur is the color red,Just like the hat that sits on his head!Cookie is blue from head to toe,And so is the sled that glides through the snow.Oscar the Grouch is as green as can be,Just like the leaves on the big shady tree.Big Bird is yellow, his feathers so bright!Just like the boat, the sun and the kite.Zoe is orange an so is her ball,But pink is her favorite color of all!

Мех Элмо красного цвета,Точь-в-точь как шляпа у него на голове.Куки голубого цвета с головы до носков,И такие же санки, скользящие по снегу.Оскар Грауч такой зелёный, как только можно,Точь-в-точь как листья на большом тенистом дереве.Большая птица жёлтая, её перья такие яркие!Точь-в-точь как лодка, солнце и воздушный змей.Зу оранжевого цвета и такой же её мяч,Но розовый – её любимый цвет!

Этот короткий стишок специально для мамы

This is special for you –For my dear mother.I will always come to youWith surprises other!

Это – специально для тебя.Для моей дорогой мамы.Я всегда буду приходить к тебеС другими сюрпризами!

Вечерняя молитва ребёнка

God bless mommy and daddyAnd our little home.God bless grandma and grandpaWhen they are all alone.God bless puppy and kittyAnd my teddy bear.Goad bless all little kidsAnd adults anywhere.

Пусть Бог благословит маму и папуИ наш маленький дом.Пусть Бог благословит бабушку и дедушку,Когда они совсем одни.Пусть Бог благословит щенка и котёнкаИ моего игрушечного медвежонка.Пусть Бог благословит всех маленьких детейИ взрослых везде.

***

On a farm three little friendsDon’t want to go to bed.Why not come and play with me? –The moon calls overhead.The little cow jumps over the moon,Laughing as she leaps.The night is full of magic gamesTo play before she sleeps.The little lamb leaps lightly throughThe quiet evening air.He swings upon a star and sprinklesStardust everywhere.A cotton-candy cloud makesPiglet giggle with delight,Bouncing gently up and down.He wants to play all night!“We’ve had such fun” – the babies said.“But now our mommies miss us.The three friends tumble to the bedsFor goodnight hugs and kisses.

На ферме трое маленьких друзейНе хотят идти в кровать.— Почему бы вам не прийти ко мне и не поиграть?-Зовёт их Луна.Коровка прыгает через Луну –Смех, как она скачет!Ночь полна волшебных игр,Чтобы она поиграла перед сном.Барашек легко прыгает сквозьТихий ночной воздух.Он крутится вокруг звезды и брызгаетВезде звёздной пылью.Из-за облака из сладкой ватыПоросёнок хихикает с восторгом,Отскакивая мягко вверх и вниз.Он хочет играть всю ночь.Нам было так весело, – говорят детки, —Но сейчас наши мамы за нами скучают.Три друга падают в свои кроваткиДля поцелуев и объятий на ночь.

***

My grandpa has some photos,They are in a book.When I come to visit himWe open it and lookAt all our aunt and unclesAnd many cousins tooOr the photos of my parentsMany years ago.

У моего дедушки есть несколько фотографий,Они в книге.Когда я прихожу навестить его,Мы открываем её и смотримНа всех наших дядей и тётейИ многих двоюродных братьев и сестёрИли на фотографии моих родителейМного лет назад.

***

Это стихотворение для начинающих изучать язык:

I always take my teddy bearEverywhere, everywhere.In a bag with me to school;Or to the swimmig pool;On a bus or in the train;In the sun or in the rain;In my bed late in nightI say to him «good night!»

Я всегда беру моего игрушечного медведяВезде, везде.В сумке со мной в школу,Или в плавательный бассейн,В автобус или в поезд,На солнце или под дождём,В кроватке поздно вечеромЯ говорю ему «Спокойной ночи!»

***

А этот стих поможет запомнить части тела:

My hands, my headMy face, my eyes;My arms and hips,My knees, my toes.Stand straight —You are great!Hand up again,Fingers show rain,Clap your hands,One, two, three,Sit down silently!

Мои кисти рук, моя голова,Моё лицо, мои глаза,Мои руки и бёдра,Мои коленки, мои носочки.Стань ровно –Ты прекрасен!Руки вверх опять,Пальчики показывают дождь.Хлопай в ладоши –Раз, два, три,Сядь тихонько!

***

А эти стихи помогут выучить все предметы гардероба:

My clothes, my clothesDrying in the sun:Hats and pyjamas,T-shirts and shorts,Dresses and skirts,Trousers and shirts,Socks and jeans,My jacket and my tie,Thank you, Mum!Good bye!

Моя одежда, моя одеждаСушиться на солнце:Шляпы и пижамы,Футболки и шорты,Платья и юбки,Брюки и рубашки,Носки и джинсы,Мой пиджак и мой галстук.Спасибо, мама!До свидания!

mamamozhetvse.ru